超越出版社

最新訊息(2009年7月)

By syzstudio | 2009/07/20 |

Share Button

網站消息:
1. 在水雲齋網站讀者討論區中發布的“小帆的暑假計畫”,感謝大家的瀏覽與回覆。其中chenbao讀友更提出了許多寶貴的意見,小帆也一一作了回覆。我們很感謝chenbao讀友的熱心指教,現在將他的留言與小帆的回答節錄並張貼如下,希望能有更多的讀友提出寶貴意見給我們。謝謝。

http://syzstudio.com/forum/viewtopic.php?id=2951

chenbao:
我想请教小帆一下:《“今是”里有“昨非”》英文译文里最后一段第一行的‘Without going through years of mistakes, how could be where you are today?’是不是有点小问题?不是翻译的问题,是这样的句子按中国的英语老师的教法,好像不能这么说。好像要写成‘…how could you be where you are today’, 是不是在美国不加‘U’也可以呀?

chenbao:
《天地禅院》中,“小和尚要去化緣,特別挑了一件破舊的衣服穿。「為什麼挑這件?」師父問。「您不是說不必在乎表面嗎?……” 这里的“表面”更多的是指“外表”,所以按字面译成surface不错,但我个人认为译成appearance更好一些,不知小帆自己怎么看。

chenbao:
我又来啦~其实小帆翻译的真的很好,只是有些地方我理解的和小帆有些不一样,只想和她探讨一下O(∩_∩)O
《心中的恶魔》一文中有一句“有的人順利通過,進了天堂;有些人則被打回票,入了陰間”,小帆翻译的“阴间”是darkness,我不是native speeker,不太清楚darkness这个词是否也有“阴间”的意思,但要与heaven相对,用hell会不会好一点呀?

小帆:
Thank you very much, Chenbao. I really appreciate you reading my translations so closely!

1. You are correct. It should be “how could you be." I left out a word! Silly typo!
2. “Appearance" would indeed also be a very good word choice. I chose “surface" because people often say, when they talk about a person’s personality vs. appearance, that one should care about what’s inside, not what’s on the surface. It’s another way to use the same word as the “surface" of a table.
3. Haha I thought it sounded more artistic to use “darkness." I did think about this one! “Hell" sounds very harsh and scary. It was also possible that they were rejected from heaven and cast into purgatory, which is between hell and heaven. (I personally think the minister belonged in purgatory because he wasn’t really evil enough for hell…)

Thanks again, and I welcome all future suggestions!

Sincerely,
Yvonne

2. Google Maps 與世界分享:劉軒 台北最愛的地方
時尚DJ、暢銷作家 劉軒 向您分享台北,推薦台北。
在Google Maps 劉軒最愛的15個地方:
http://maps.google.com/maps/ms?msa=0&msid=113112176943384898052.00046b6d9de838a5e422f&ct=onebox&cd=20&cad=docsearch,cid:18241726398420737634
Google Maps 與世界分享:劉軒 台北最愛的地方

劉軒 台北最愛的地方
跟著時尚DJ及知名作家劉軒的腳步,探索台北他最推薦的夜生活好去處,和他最愛的地方。
http://www.youtube.com/watch?v=e9bYpEJUZ4I&feature=email
劉軒 台北最愛的地方 劉軒 台北最愛的地方

3. 劉軒的新書《放任心中的一百次流浪》目前全台熱賣中(發售一周便登上誠品華文創作排行榜第8名;金石堂文學排行榜第15名),在此與讀者再分享一篇書中的文章〈關於我的二十五件不重要的小事〉,本網更追加刊登劉軒的新文章〈蘇珊和卡羅安〉讓大家先睹為快,想閱讀更多文章,請點選佳作先睹為快

4. 內容高潮起伏,溫馨感人肺腑的劉墉先生最新紀實小說《啊啊》預告PowerPoint已正式推出,搶先提供下載,以饗讀者。
《啊啊》預告PowerPoint

☆按此下載《啊啊》PPT☆

5. 新作品發表:
Ⅰ. 〈照夜白〉(已刊登於台灣《聯合報》)
十五年前,她丈夫遽逝之後,每次朋友操心他們母子的生活,她都笑笑說「還好!我老公留下一卷名畫,值不少錢,真急了,大不了賣掉。」她的兒子想必也知道,提到如果考不上公立大學,私立的學費不低,也自信滿滿:「還好!我爸留下一卷好畫,大不了賣了。」
有一天,她果然抱著一個匣子來找我,一邊打開蓋子,一邊說:「不得已,得賣了,您看看值多少?」她小心翼翼地拿出個手卷,題籤上寫著《韓幹照夜白》……
(按此連結深入閱讀)

Ⅱ. 〈要他飛得高〉(已刊登於台灣《聯合報》)
秋日傍晚,公園裡好多人放風箏。有孩子拉著線猛跑,有家長大呼小叫地指揮,有的風箏剛起飛就扭來扭去地墜下,還有些穩穩地飛在高空。
風箏多半一個樣子,原來是公園邊小販賣的組合風箏,我想給女兒買一個,卻發現組合風箏只能在幾十公尺的低空飛……
(按此連結深入閱讀)

6. 我們最近重新整理大陸各出版社出版(在合約有效期)的書目,表列如下:
㊣中國大陸簡體字版版權列表㊣(☜按此連結觀看)

劉倚帆小姐最新消息:
1. 小帆的暑假計畫
小帆在紐約市長辦公室實習時與彭博市長在官邸酒會合影 (小帆在紐約市長辦公室實習時與彭博市長在官邸酒會合影)

美國大學放暑假了。小帆除了實習打工,並且勤學中文,她試著把《藏在故事背後的心靈》翻成英文,我們會隨時放幾篇上來。她的中文能力有限,可能有譯不妥的,請大家千萬別客氣,除了欣賞,也幫忙指點(歡迎至討論區留言指教)。謝謝。

(觀看所有譯文請按此〈小帆翻譯《藏在故事背後的心靈》的文章〉)

〈王臭頭的夢想〉
Wong Stinky Head had an appearance that could not be any plainer. Even if you were to pass him on the street hundreds of times, you would never give him a second look. When he watched street performers, he was the kind of person who hid behind other people’s shoulders with his tan face in the shadows. It was a face you wouldn’t notice whether it was there or not. It just filled a space; you couldn’t count it as a person. With one glance, the worldly performers could tell this man was just here to watch the show for free, a poor single guy who wouldn’t give a penny.

Wang Stinky Head certainly was a single guy. Of course, he’d liked women before and had been to brothels. He had even sneaked to the back of outdoor theaters to spy on girls changing clothes. Maybe he had thought of finding a wife, but it was always been nothing but a thought, a dream that he immediately woke from.

His stinky head was enough to stop anyone from wanting to marry him. When he took out the trash in the office, everybody would stand up, watch from afar, and return to their seats only when he was gone.

“There is a science to looking at Wang Stinky Head’s stinky head,” the manager once said to a new co-worker. “Rather than looking at it as a disease, think of it as the map of the world! There are seas and continents, mountains and deserts. That big area with hair is China, and those little spots are Japan!”

Wang Stinky Head took all of this in and felt pretty happy, believing himself to be the symbol of the world. He thought, since stinky feet are called “Hong Kong feet,” his stinky head should be called “American head.”

One day, actual American heads came to Wang’s small town. The visitors were goodwill ambassadors from some international charity organization. There was a pale-skinned American girl wearing a red and blue striped dress. There was also a large man with a big white beard, red hat, red clothes, and black belt. They stood in front of the new department store and spoke their foreign language, as they were greeted with trumpets and drums.

Wang Stinky Head also hid behind other people’s shoulders to watch for a while, but felt that the show was far inferior to Chinese street performances. However, he was fascinated when the mayor’s office chose a few adorable children to take pictures with and get presents from the fat American man.

“That’s Santa Claus. Tomorrow is Christmas, meaning tonight, Santa will sneak into people’s houses through their chimneys and give presents to the children,” explained Wang’s neighbor Mrs. Chang.

“How can there be something so good?” said Wang Stinky Head, as he scratched his head and wrung his hands. “From childhood to now, who among us has received presents? Have your kids gotten any? It’s just a game that society fools people with.”

“Hey! You just don’t understand. Santa is western, and of course western people give western kids presents. Who cares about us China? This thing today is just for show.”

Now Wang Stinky Head was even more indignant. Western children are children, and Chinese children are also children. How could there be something so unfair? Why doesn’t China have its own Santa Claus?

“Forget about it!” Mrs. Chang said. Even Mrs. Chen was laughing from the kitchen.

From that day on, Wang Stinky Head developed a great interest in Santa Claus. He asked everyone he saw about Santa, and even took a trip to consult the elementary school’s teachers.

It turned out that Santa wasn’t American but European. Wang thought, “Which spot on my head is Europe? Europe has a European Santa, America has an American Santa, and so China of course should have one too.”

But everybody’s answer was the same: “China doesn’t have one!”

“China must have one, or else our children would be too pitiable!” Wang Stinky Head said angrily.

A few days later, Wang’s little house emitted jingling sounds, and neighbors saw him running around looking for pieces of wood. He also went to factories to pick up thrown out nails and screws. He went into the forest and came back with a basket of pinecones.

“Wang Stinky Head, I heard you’re opening a factory?” a co-worker joked.

“Yes! Yes! Just making some little things.”

“What little things? Bring them out for everyone to see!”

“You’ll know when the time comes!”

Wang Stinky Head would not let anybody see what he was making. If people were to see, they wouldn’t be interesting anymore. The elementary school teachers said so! Santa Claus secretly makes toys for three seasons of the year, and waits till Christmas to send them door to door.

Wang had set his first serious goal in 60 years—to be China’s Santa Claus.

The pile of materials in front of his house became higher and higher. Not only was he heard hammering in the evenings, he clearly wasn’t resting at night either. There were often lights flickering in his windows and the funny smell of glue.

Due to neighbors’ complaints, the authorities came to check on Wang, but Wang blocked the door and would not let anyone in. Looking at Wang, the police didn’t think he could cause any trouble, so they just scolded him a bit about disturbing his neighbors at night and left.

The leaves were falling, and autumn was almost over. Wang Stinky Head was now busier than ever—collecting pinecones and even counting heads. He secretly went to the elementary school playground to count the number of children. As his count kept getting higher and higher, Wang started panicking more and more. Sometimes even before the sun came up, he was already working.

But two days passed, and Wang was nowhere to be heard or seen. His co-workers thought he probably went crazy again and decided to stay home, so they didn’t worry about his absence. His neighbors worried that Wang got sick, yet they couldn’t help thinking, “What a relief! Silence for a few days.”

Four days later, the authorities finally broke down Wang’s door.

Everyone was stunned.

The house was filled with little wooden figures wearing hats made of melon peel, miniature horses made of screws and wire, little cars glued from pinecones and buttons, and mini houses built from clapboards. Hundreds upon thousands of colorful toys covered the floors, the walls, the bed. And right in the middle of the pile of toys lay Wang Stinky Head, clutching an half-finished wooden doll in his hand.

The coffin was quietly carried away. Instead of noisy funeral rites, a few unfinished toys were buried with Wang, so that he could continue to produce in the next life.

If he had died a month later, the children would have received their toys. Even if he had lived half a month longer, he at least could have finished making all the toys. But now, the dolls had white faces, red blush, but no mouths or eyes. The miniature trains had wheels and carts, but no chimneys.

People frequently peered around Wang Stinky Head’s house. Everybody talked about how they never imagined Wang could be so smart and have such talent for crafts.

Suddenly, Wang Stinky Head’s house became busy again. Hammering sounds were once again heard in the night. Adults wouldn’t let kids look in; they just furtively passed along the news.

On Christmas, American goodwill ambassadors didn’t visit, and there wasn’t any gift-giving for show. But in the morning, the entire town was filled with children’s screams of delight, followed by their running out to show off their new toys.

The adults just smiled, leaning against their doors, or sticking their heads out from windows.

From that time onward, this little town in China’s northern rural area had a Santa giving presents to children every year. But Santa never showed his face. Children could only guess that he must be a plump man with a long white heard, rosy cheeks, red clothes, and red hat—an adorable old man.
________________________________________
王臭頭有個再普通不過的長相。所謂普通,就是那種你在街上擦肩而過幾百次,也不會去看一眼的「某人」。或是看雜耍的時候,躲在人們肩膀後面、黑忽忽,似有似無的那種面孔。只能充個數,不能算個人。跑江湖的用眼角掃一下,也知道這是個專門白看戲,絕不會掏出半個子兒的「窮光棍」。
王臭頭確是個光棍。當然,他也喜歡過女人,也逛過窯子,還溜到野台戲後面,偷看過姑娘換衣服。或許也想過討房媳婦,只是「想那麼一下」,當作夢,立刻就醒過來了。
衝他這臭頭,就沒人敢嫁他。連他在辦公室收垃圾,大家都會站起身,避遠著點,看他把垃圾桶清乾淨,走開了,才回到座位上。
「看王臭頭的頭,有學問。」有一回主任對新來的幾個年輕同事說:「不要把他當癩痢頭看,要當世界地圖!有海洋、有陸地、有高山、有沙漠,那大塊長毛的就是我們國家,小癩子的地方是日本!」
王臭頭聽在耳裡,倒挺高興,突然覺得自己成了國際牌。心想,既然臭腳叫「香港腳」,我這臭頭,就該叫「美國頭」。
這一日,小城裡還真來了美國頭,據說是什麼國際組織派來的親善大使。裡頭有又白又嫩,穿著紅藍條紋花裙子的洋妞;還有個戴紅帽子、穿紅衣服、黑腰帶,滿臉白鬍子的大胖子。幾個人站在新開的百貨公司前面,又吹喇叭、又敲鑼,怪腔怪調地說些怪話。
王臭頭也躲在人們的肩膀後面看了一陣,覺得遠不如本地常見的雜耍好看。倒是,市長辦公室選了幾個漂亮的小孩,過去跟胖子照了相,還一人拿到一盒綁著絲帶的禮物,讓王臭頭看傻了眼。
「那是耶誕老人,明天是耶誕節了,耶誕老人到耶誕節夜裡,會偷偷從煙囪溜進各家,給小孩送禮物。」還是鄰居張太太知識水準高,對王臭頭做了一番教育。
「哪有這種好事?」王臭頭一手搔著頭,一手直搖:「咱們從小到大,誰接過禮? 你家的孩子拿過嗎?都是老美騙人的玩意兒!」
「咳!這你就不懂了,人家耶誕老人是洋人,洋人當然送禮給他們洋孩子。誰管得了咱們?今天這個,是作樣子罷了!」
聽這麼說,王臭頭就更不服氣了,洋孩子是孩子,咱自己的孩子也是孩子,哪有這麼不公平的事?咱們為什麼沒有自己的耶誕老人?
「你算了吧!」張太太呸了他一口,連院裡正燒飯的陳大媽,也在廚房裡笑了出來。
從那天起,王臭頭就對耶誕老人感了興趣,逢人便問耶誕老人的事,還特別跑去小學問那兒的老師。
耶誕老人原來不是老美,是歐洲人。王臭頭搔著頭,想:「我頭上哪一塊是歐洲? 人家歐洲有歐洲的耶誕老人,美國有美國的耶誕老人,咱們當然也得有一個。」
可是大家的答案全一樣:「咱們沒有!」
「咱非有不可,咱們的孩子太可憐啦!」王臭頭氣憤地說。
沒隔幾天,王臭頭的小屋裡就傳來叮叮噹噹的聲音,又見他到處找人家蓋房子鋸剩下的小木塊,去工廠撿沒用的小釘子、小螺絲帽,還鑽到樹林裡,抱回一大簍松果。
「王臭頭,聽說你開工廠了?」有同事笑著問。
「是!是!做點小東西。」
「什麼小東西呀?帶來讓大夥開開眼唄!」
「到時候就知道了!」
王臭頭的東西是不准看的,看了就沒意思了。小學老師不是說了嘛!耶誕老人一年三季偷偷做玩具,再等耶誕節,一家家送。
王臭頭立下他六十年來的第一個宏願─做個當地的耶誕老人。
他門口堆的材料是愈來愈高了,不但晚上敲敲打打,連夜裡也沒閒著,還常閃出些火光,透出些怪怪的香蕉水味。
院裡報告上去。警察來盤查了一回,王臭頭都擋在門口不准進。看看王臭頭那長相,也造不了反,訓他兩句,不准他夜裡擾人,警察就走了。
葉子嘩喇嘩喇掉,秋天要過了,王臭頭更忙了,忙著撿松果,還忙著點人頭。他跑到小學操場偷偷點數,看看有幾個孩子。愈點愈多、愈多愈著急,有時天沒亮,屋裡就開工了。
只是,連著兩天,沒聲音,單位裡沒見王臭頭上班,先想他又在家犯神經了,沒理睬。鄰居們雖然心裡嘀咕,卻心底想,只怕病了,病了也好!安靜幾天。
四天之後,警察才帶人把門撞開。
大家全傻了。
一屋子,只見戴著瓜皮帽的小木人、螺絲帽和鐵絲串成的小鐵馬、用松果和鈕扣黏成的小汽車和三夾板蓋成的小房子。成千上百、五顏六色的小玩具,擺得滿地、滿牆、滿床。就在那玩具堆裡,王臭頭直挺挺地躺著,手裡還緊緊攥著一個未完成的木娃娃。
棺材安安靜靜地送走了。沒吹嗩吶、沒燒冥紙,倒把幾個沒完成的玩具做了陪葬, 讓王臭頭帶到「下頭」去繼續製作。
要是他晚死一個月,孩子就能得到玩具了。就算多活半個月也好,最起碼能把玩具都做完。不會像現在,娃娃有了白臉蛋、紅胭脂,卻沒嘴沒眼;小火車有了車身、輪子,卻少了煙囪。
常有人到王臭頭的房裡張望,也有些孩子惆悵著離開。大家都說沒想到王臭頭不笨,非但不笨,還有這麼好的手藝。
突然間,王臭頭的房裡又忙碌了起來,夜裡又有敲敲打打的聲音傳出。大人都不准孩子張望,只是偷偷傳遞著消息。
耶誕節,今年沒有洋人來表演,也沒有象徵性的送禮。但是一大早,全城都傳來孩子們的驚叫聲,接著紛紛跑出來,拿著自己的新玩具獻寶。
大人則倚著門,或從窗口探出頭笑。
從那時起,這個北方鄉下的小城,就年年會有耶誕老人,送孩子禮物。只是耶誕老人從來不曾露面,孩子們只有猜,猜那必是個長著白白鬍子、紅紅臉蛋、胖胖大大, 穿紅衣、戴紅帽的可愛的老人。
________________________________________

公益活動:
1. 遵照劉墉先生指示,我們已經將他近期在中國大陸的演講收入4,000元美金,於6月30日匯給美國“燃燈助學基金會”,專門用作在大陸貧困地區的助學之用。

2. 劉墉先生將最近演講的收入悉數捐作公益善款,下列是近日捐贈給台灣的公益團體:
A. 財團法人天主教台南縣私立德蘭啟智中心 15,000元。(2009年6月20日匯出)
B. 財團法人伊甸社會福利基金會 10,000元。(2009年6月20日匯出)
C. 財團法人台灣省天主教會新竹教區附設德蘭兒童中心 10,000元。(2009年6月20日匯出)
D. 中華民國溪水旁關懷單親家庭協會 10,000元。(2009年6月20日匯出)
E. 財團法人中華社會福利聯合勸募協會 10,000元。(2009年6月20日匯出)
F. 財團法人創世社會福利基金會 10,000元。(2009年6月20日匯出)

G. 財團法人基督教蘭恩文教基金會 5,000元。(2009年6月20日匯出)
H. 財團法人布農文教基金會 5,000元。(2009年6月20日匯出)
I. 財團法人中華民國劉俠(杏林子)之友會 5,000元。(2009年6月20日匯出)
J. 財團法人中華民國殘障聯盟 5,000元。(2009年6月20日匯出)
K. 財團法人愛盲基金會 5,000元。(2009年6月20日匯出)
L. 財團法人屏東縣私立基督教伯大尼之家 5,000元。(2009年6月20日匯出)
M. 中華民國知風草文教服務協會 5,000元。(2009年6月20日匯出)
N. 財團法人天主教善牧社會福利基金會 5,000元。(2009年6月20日匯出)
O. 財團法人天主教會嘉義教區附設雲林縣私立華聖啟能發展中心 5,000元。(2009年6月20日匯出)
P. 財團法人埔里基督教醫院 5,000元。(2009年6月20日匯出)
Q. 財團法人台東基督教醫院 5,000元。(2009年6月20日匯出)
R. 財團法人台灣兒童暨家庭扶助基金會高雄縣分事務所 5,000元。(2009年6月20日匯出)
S. 財團法人臺灣基督教門諾會醫院 5,000元。(2009年6月20日匯出)
T. 財團法人恆春基督教醫院 5,000元。(2009年6月20日匯出)

3. 劉墉先生已經把他在中國大陸的演講收入透過紐約燃燈助學基金會新捐建兩所希望小學,累積至今共捐建了四十所。對於台灣的各公益團體,我們也持續關注,劉墉先生在台義講收入將全數用作台灣公益,請參考本網劉墉義講辦法,共襄盛舉。

出版消息:
1. 睽違六年後,哈佛音樂才子劉軒推出他的力作,從新新人類的角度談現代人的因緣、情感、婚姻、文化和音樂。本書由時報出版,在此刊出新書文章〈二十一世紀的春節〉,大家或許可以由此窺得新書的面貌。
書名:《放任心中的一百次流浪──Ambling to a Wayward Beat》
《放任心中的一百次流浪──Ambling to a Wayward Beat》
✑點選圖片或是按此連結可直接進入購書頁面: http://www.readingtimes.com.tw/timeshtml/ad/PX1001/
〈二十一世紀的春節〉
劉軒與二姨婆的合照
二○○六年春節,我去上海錄電視節目。出發時,收到老爸的e-mail,叫我去拜訪內地的親戚:「你二姨婆九十幾歲了,現在還自己住。幫我包個紅包給她,回台灣再還你。」
到了上海,二姨婆見到我開心得合不攏嘴,立刻叫管家炸了一大盤春捲。我拿出筆電,放美國的照片給二姨婆看,但是她耳朵實在不好,所以我另開了一個視窗,在螢幕上同時打字註解。在客廳裡,我們兩人一起對著螢幕指指點點,她說一句,我打一句,這樣子「聊」了很久……
(按此連結深入閱讀)

2. 劉墉先生新作《劉墉生活cafe──8分鐘搞懂孩子的心》,已由時報出版,在此刊出書影與前言,以饗讀者。
《劉墉生活cafe──8分鐘搞懂孩子的心》
✑點選圖片或是按此連結可直接進入購書頁面:http://www.readingtimes.com.tw/timeshtml/ad/PX0013/
《劉墉生活cafe──8分鐘搞懂孩子的心》(前言)
過去的三十多年間,我寫過許多勵志書,有以書信體寫給兒子的《超越自己》、《創造自己》和《肯定自己》,寫給女兒的《做個快樂讀書人》、《靠自己去成功》、《跨一步,就成功》,也有寫給廣大年輕朋友的……(按此連結深入閱讀)

活動消息:
1. 博客來舉辦的“劉軒的「流浪」使用說明書”活動
活動網址:http://blog.roodo.com:80/book100/archives/8027051.html
活動方式:

A.對自己重要的事已經太多,這次請寫下五件關於自己「最不重要」的事。
(可參考劉軒文章:關於我的二十五件不重要的小事)

B.或許流浪的念頭一直在心裡發酵,請寫下你最想流浪的方式。

請任選一個題目回答,最後將由劉軒親自選出最有創意的得獎者。

活動獎品:

###劉軒親筆簽名,自紐約帶回的黑膠唱片一張,每張唱片都是劉軒曾在活動中播放過的珍貴作品。名額2名。

###記錄劉軒成長過程的簽名版《創造自己》一本。名額3名。

活動時間:即日起至7/10日

得獎名單:將於7/15日前公佈於活動網址

劉墉先生最新消息:
1. 劉墉先生最近為兒子的貓畫了一張圖,還寫了首打油詩。在此刊出,博讀者一笑。
BIJOU畫作

劉軒有貓名BIJOU,以兇悍聞名海內外,諸登門訪客名媛淑女皆掛彩,中有素食者云:若烹此貓,願為之破戒。老夫頗以此貓自豪,因作圖以誌勝,並賦詩曰:
似貓又像狗,劉家間行走,看你不順眼,馬上咬一口,發現包包和外套,尾巴立刻抖一抖,噴上芳香一泡尿,表示本貓的所有。
觀賞BIJOU的BIJOU

2. 劉墉先生畫作《桃花源圖》即將於今年蘇富比秋拍登場,以下是相關報導。
《桃花源圖》

畫作高價賣、演講引注目,劉墉行程滿檔魅力驚人!
http://www.readingtimes.com.tw/timeshtml/authors/Yong/page01_07.html
華人世界知名作家、畫家劉墉近來行程滿檔,不僅新書《劉墉生活 Cafe:8 分鐘搞懂孩子的心》持續熱賣、最新畫作「桃花源圖」更讓他四度進軍蘇富比拍賣場;此外,他也遠赴內地出席多場演講活動,其中在北京大學的場次最受關注。

◎ 畫作四登蘇富比,幅幅標價破百萬
寫作之外,劉墉的畫家身份亦廣為人知,過去在他的書裡曾多次收錄各式畫作,而自 07 年開始,劉墉的畫作便年年進軍知名蘇富比拍賣會,從「夜窗外」、「山城夕照」到「南國月夜」,每次都以高於底標三倍以上的價格成功賣出,最高曾賣到兩百零五萬台幣,而新作品「桃花源圖」再度獲選參加今年的蘇富比秋拍,能同時擁有百萬作家及畫家頭銜者,除劉墉之外,華人圈無人能出其右。

◎ 演講場場爆滿,魅力狂掃北大
今年上半年劉墉活動極多,出版了新書《劉墉生活 Cafe:8 分鐘搞懂孩子的心》, 暢談父母與子女間最良善有效的溝通方式,前陣子應邀到內地參加「兩岸四地親子論壇」,並展開包括北京大學在內的多場演講,劉墉所到之處場場爆滿,他也維持自己一貫的作風,將每場演講所獲得的講酬直接捐出,無處不為公益盡心力。
在北京大學裡,他以「從文學的美到說話的美」為題,在千位學子面前展現文學的魅力與說話的藝術,他說到:「所有的作品無論是藝術還是文學都要從心出發,從心出發的文學應該是最有魅力的文學了吧!」精彩的演講引發熱烈好評,北京電視台全程錄影將在六月播出,北京大學亦將內容整理,刊載於《北大講座》之中。

◎ 忙碌之餘,還逼劉軒出書
對於自己,劉墉說:「自己始終有顆很熱的心,一對很冷的眼,一雙很勤的手,兩條很忙的腿和一種很自由的心情。」他不僅自己不停的寫,也趁機逼了兒子 劉軒,在劉軒即將於六月推出的新書《放任心中的一百次流浪》裡,劉墉提到,兒子終於被逼出了新書,他為劉軒喝采也為自己喝采,這種「虎父無犬子」的喜悅,不禁也讓人開始期待劉軒久違的文字作品。

水雲齋網站專屬-特價優惠套書系列:
處世系列 深情系列 勵志系列 私房書系列

☆其他優惠套書請按此連結參考☆

Share Button
TAGS